文件編碼組織 後設資料標誌集 選錄版
TEI Lite
6. 顯目段落的標誌
6.1 字型改變等項目
顯目的單字或段落,通常是指要引起讀者注意而與其他文字不同的字型或墨色。
屬性樣式(rend)具有全域性,可在任何元素中使用。任何需要特別標誌的顯目細節,都可以使用樣式(rend)屬性來標誌。例如,一個粗體的標頭,可用「head rend='Bold'」標誌,若是斜體,則用「head rend='Italic'」標誌。
因為字型或色彩的改變,未必都能標記,也未必都需要標記。但若遇到顯目部分,不論其功用為何,都可用元素<顯目標示>(<hi>)來標誌。
如下例,僅表現字型的變化,未說明字型變化實際的內容為副題名與人名。
<p><hi rend="gothic">And this Indenture further witnesseth</hi> that the said <hi rend="italic">Walter Shandy</hi>, merchant, in consideration of the said intended marriage ...</p>
除此之外,可以明確定義的顯目字,可使用其他的特定的元素。
不論是使用顯目標示或是引用符號(明確的引文或行間註)。以上兩種情形,皆可使用元素<引句>(<q>)和<詞彙>(<gloss>)(下節會討論到)。若是其中的變化也要記載,則可使用屬性樣式(rend)。
此處定義的元素,以下句為例說明:
On the one hand the Nibelungenlied is associated with the new rise of romance of twelfth-century France, the romans d'antiquité;, the romances of Chrétien de Troyes, and the German adaptations of these works by Heinrich van Veldeke, Hartmann von Aue, and Wolfram von Eschenbach.
顯目字部分的功能,可標誌如下:
<p>On the one hand the <title>Nibelungenlied</title> is associated with the new rise of romance of twelfth-century France, the <foreign>romans d'antiquité</foreign>, the romances of Chrétien de Troyes, ...</p>
只標誌字型的變化,可標誌如下:
<p>On the one hand the <hi rend="italic">Nibelungenlied</hi> is associated with the new rise of romance of twelfth-century France, the <hi rend="italic">romans d'antiquité</hi>, the romances of Chrétien de Troyes, ...</p>
6.2 引文與類似的特徵
引用符號除了用在引文之外,也會被當做顯目標誌一樣運用在其他特徵上。如果可能,建議可以標誌出引用符號所隱藏的特徵,會比簡單地僅標誌引用符號更好。可使用下列元素:
以下為引文例:
<p>Few dictionary makers are likely to forget Dr. Johnson's description of the lexicographer as <q>a harmless drudge.</q></p>
屬性樣式(rend)也可被使用於記錄引文表現方式。記錄引文如何被印刷(如:夾在正文中或是引文區塊)。
講話的部分若因文章編排而中斷,可以簡單地先結束一部分的引文,接著再另起一段新的引文,如下例:
<p><q>Who-e debel you?</q> — he at last said — <q>you no speak-e, damme, I kill-e.</q> And so saying, the lighted tomahawk began flourishing about me in the dark.</p>
如果表達完整的意念是很重要的,欲將兩個元素<引句>(<q>)中連在一起重製成一個講詞,可使用連接的屬性下一元素(next)和上一元素(prev),詳「8.3. 連結屬性」。
引文或可伴隨來源或講者等參考資料,不論原文件是否有說明,可使用屬性人物(who),如下例:
<q who="Wilson">Spaulding, he came down into the office just this says:—<q who="Spaulding">I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.</q></q>
上例也顯示了引文中如何其嵌入他引文:一個講者(Wilson)引述另一個講者(Spaulding)。
電子文件的建立者必須決定:標誌是否要取代引用符號,或保留引用符號再另加標誌。如果文本上的引用符號被移除,可用屬性樣式(rend)來記錄原文件上表現的方式。
如同顯目標示,文本使用引文符號的功能不可能說明或無法完全說明。遇到這種狀況,標誌「<hi rend=quoted>」或可用以標誌無法分辨狀態的引文。
6.3 外國文字或其他特性
字或片語並非文本的主要語言時,可就兩種方式擇一來標誌。若字或片語已因某些原因被標誌,元素中應記載全域屬性語言(lang)的值,標明使用的語言。若無適宜元素時,可使用元素<外國語言>(<foreign>),但還是要使用屬性語言(lang),如下例:
<p>John has real <foreign lang="fra">savoir-faire</foreign>.</p> <p>Have you read <title lang="deu">Die Dreigroschenoper</title>?</p> <p><mentioned lang="fra">Savoir-faire</mentioned> is French for know-how.</p> <p>The court issued a writ of <term lang="lat">mandamus</term>.</p>
如上例所示,若外國文字具有其他元素可標誌的特性,如<題名>(<title>)、<指涉>(<mentioned>)或<專有名詞>(<term>),則不應使用元素<外國語言>(<foreign>)來標誌。屬性語言(lang)具有全域性,可附加在在任何元素中,用以表示和其他底本文字不同的語言。
譯自TEI官方網站的TEI Lite網頁:http://www.tei-c.org/Lite/
網頁內容未經任何校訂,恐有疏漏,請勿任意轉載引用
若有任何疏漏及錯誤之處,歡迎來信指正:sofia@gate.sinica.edu.tw